Nidah
Daf 66a
וְתִנָּשֵׂא לְאַחֵר
Traduction
and is married to another man. She is permitted to engage in intercourse with her second husband because it is possible that the bleeding was caused by engaging in intercourse with her first husband, and the issue will not reoccur when she engages in intercourse with a different man.
Rachi non traduit
ותנשא לאחר. כדמפרש לקמיה שאין כל האצבעות שוות:
נִיסֵּת לְאַחֵר וְרָאֲתָה דָּם מֵחֲמַת תַּשְׁמִישׁ מְשַׁמֶּשֶׁת פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית מִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא תְּשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁתִּתְגָּרֵשׁ וְתִנָּשֵׂא לְאַחֵר נִיסֵּת לְאַחֵר וְרָאֲתָה דָּם מֵחֲמַת תַּשְׁמִישׁ מְשַׁמֶּשֶׁת פַּעַם רִאשׁוֹנָה וּשְׁנִיָּה וּשְׁלִישִׁית מִכָּאן וְאֵילָךְ לֹא תְּשַׁמֵּשׁ עַד שֶׁתִּבְדּוֹק עַצְמָהּ
Traduction
If she married another man and again saw blood due to sexual intercourse, she may engage in intercourse before the first time this occurs, before the second time this occurs, and before the third time this occurs. From this point forward she may not engage in intercourse until she is divorced from her second husband and is married to yet another man. If she married another man and again saw blood due to sexual intercourse, she may engage in intercourse the first time this occurs, the second time this occurs, and the third time this occurs. From this point forward there is a presumption that she always bleeds due to engaging in intercourse, and therefore she may not engage in intercourse or marry someone else until she examines herself.
Rachi non traduit
ותנשא לאחר. דתלתא זימני בעינן לחזקה כרשב''ג. בכולה גרסינן ושלישית:
כֵּיצַד בּוֹדֶקֶת אֶת עַצְמָהּ מְבִיאָה שְׁפוֹפֶרֶת וּבְתוֹכָהּ מִכְחוֹל וּמוֹךְ מוּנָּח עַל רֹאשׁוֹ אִם נִמְצָא דָּם עַל רֹאשׁ הַמּוֹךְ בְּיָדוּעַ שֶׁמִּן הַמָּקוֹר הוּא בָּא לֹא נִמְצָא דָּם עַל רֹאשׁוֹ בְּיָדוּעַ שֶׁמִּן הַצְּדָדִין הוּא בָּא
Traduction
How does she examine herself? She brings a tube, inside of which she places a cosmetic brush so that it is long enough to reach deeply into her vagina, and an absorbent cloth is placed on the tip of the brush. She inserts the tube with the brush and cloth within herself and then removes it. If blood is found on the top of the absorbent cloth, it is known that the blood comes from the uterus and she is ritually impure. If blood is not found on the top of the cloth, it is known that the blood comes from the sides of the vaginal walls and she is ritually pure, and she may resume engaging in intercourse with her husband.
Rachi non traduit
מכחול. קיסם ארוך ומוך על ראשו של מכחול:
מן הצדדין. וטהור:
וְאִם יֵשׁ לָהּ מַכָּה בְּאוֹתוֹ מָקוֹם תּוֹלָה בְּמַכָּתָהּ וְאִם יֵשׁ לָהּ וֶסֶת תּוֹלָה בְּוִסְתָּהּ
Traduction
And if she has a wound in that place, i.e., her vagina, she attributes the blood to her wound, and she is ritually pure, as it is assumed to not be uterine blood. And if she has a fixed menstrual cycle, i.e., she does not bleed every time she engages in intercourse with her husband, but only at fixed times, she attributes the blood to her fixed menstrual cycle, and she is permitted to engage in intercourse at other times.
Rachi non traduit
ואם יש לה וסת. לקלקול הזה שאינה רואה כל שעה מחמת תשמיש אלא לפרקים תולה בוסתה ומשמשת בלא בדיקה בין וסת לוסת:
וְאִם הָיָה דַּם מַכָּתָהּ מְשׁוּנֶּה מִדַּם רְאִיָּיתָהּ אֵינָהּ תּוֹלָה וְנֶאֱמֶנֶת אִשָּׁה לוֹמַר מַכָּה יֵשׁ לִי בַּמָּקוֹר שֶׁמִּמֶּנָּה דָּם יוֹצֵא דִּבְרֵי רַבִּי
Traduction
And if the blood of her wound differed from the blood that she sees due to sexual intercourse, she may not attribute the blood to her wound. And a woman is deemed credible to say: I have a wound in my uterus, from where the blood is emerging. This is the statement of Rabbi Yehuda HaNasi.
Rachi non traduit
דברי רבי. הך מילתא לחודה דנאמנת אשה קאמר רבי אבל רישא כולה רבן שמעון היא:
Tossefoth non traduit
ונאמנת אשה לומר וכו' דברי רבי. פרש''י דדוקא הך סיפא דנאמנת כרבי אבל כולה רישא כרשב''ג דסבירא ליה בג' זימני הוי חזקה ור''י מפרש דאפילו רבי מודה ברואה מחמת תשמיש דבעי ג' זימנין לאחזוקה דומיא דהך דלעיל דאמר לימים ב' ולמה שלא מנו חכמים ג' כגון אכלה שום או פלפלין דאפילו לרבי בעי תלת זימני:
רַבָּן שִׁמְעוֹן בֶּן גַּמְלִיאֵל אוֹמֵר דַּם מַכָּה הַבָּא מִן הַמָּקוֹר טָמֵא וְרַבּוֹתֵינוּ הֵעִידוּ עַל דַּם הַמַּכָּה הַבָּא מִן הַמָּקוֹר שֶׁהוּא טָהוֹר
Traduction
Rabban Shimon ben Gamliel says: Blood of a wound that comes from the uterus is ritually impure as a primary category of impurity. Although this blood does not render it prohibited for her to engage in intercourse with her husband, it does render her impure with regard to eating ritually pure food. But our Sages testified that they had a tradition with regard to the blood of a wound that comes from the uterus, that it is ritually pure.
מַאי בֵּינַיְיהוּ אָמַר עוּלָּא מָקוֹר מְקוֹמוֹ טָמֵא אִיכָּא בֵּינַיְיהוּ
Traduction
The Gemara asks: What is the difference between the opinion of those Sages and the opinion of Rabban Shimon ben Gamliel? Ulla said: The difference between them is whether the place of a woman’s uterus is impure, which means that any blood that passes through there is impure, even if it is blood from a wound. According to Rabban Shimon ben Gamliel, even the blood of a wound becomes impure if it passes through the uterus, whereas those Sages hold that only blood that originates in the uterus is impure.
שְׁפוֹפֶרֶת (אַפְגּוֹרֵי מַפְגְּרָא) [אַפְסוֹדֵי מַפְסְדָא] לַהּ אָמַר שְׁמוּאֵל בִּשְׁפוֹפֶרֶת שֶׁל אֲבָר וּפִיהָ רָצוּף לְתוֹכָהּ
Traduction
With regard to the baraita that states that the test for a woman who experiences bleeding due to sexual intercourse is to insert a tube, the Gemara asks: But won’t a tube scratch her and cause her to bleed regardless? Shmuel said: The baraita is referring to a tube of lead, and the mouth, i.e., the end that is inserted, is folded inward so that it will not scratch her.
Rachi non traduit
אפגורי מפגרא. שהעץ אינו חלק ומסרטט ומוציא דם:
רצוף. כפול:
אֲמַר לֵיהּ רֵישׁ לָקִישׁ לְרַבִּי יוֹחָנָן וְתִבְדּוֹק עַצְמָהּ בְּבִיאָה שְׁלִישִׁית שֶׁל בַּעַל הָרִאשׁוֹן אֲמַר לֵיהּ לְפִי שֶׁאֵין כָּל הָאֶצְבָּעוֹת שָׁווֹת
Traduction
The baraita says that if a woman experiences bleeding on three occasions due to intercourse with her husband he must divorce her. Reish Lakish said to Rabbi Yoḥanan: But let her examine herself after the third act of intercourse with her first husband, so that he need not divorce her. Rabbi Yoḥanan said to him: It is preferable for her not to test herself and risk becoming forbidden to all men and instead to be divorced and remarry another, because not all fingers, i.e., penises, are equal. Since it is possible that sexual intercourse with her second husband might not cause her to bleed, she should not risk becoming forbidden to all men by performing the examination.
Rachi non traduit
ותבדוק בביאה שלישית של בעל ראשון. כלומר מביאה שלישית של ראשון ואילך תשמש ע''י בדיקה ולמה תתגרש:
לפי שאין כל האצבעות שוות. ושמא בבעל אחר לא תצטרך בדיקה ומוטב שתתגרש ותתקן ולא תבא לידי כרת הלכך מתגרשת עד שתתחזק בשלש אצבעות:
Tossefoth non traduit
ותבדוק עצמה בביאה שלישית כו'. פירש בקונטרס מביאה שלישית ואילך תשמש על ידי בדיקה ולמה תתגרש מתוך לשונו משמע דאסורה לראשון אפי' בבדיקה וה''ה דהוה מצי למיפרך לפי פירושו דגם לשני לא תשתרי אלא ע''י בדיקה כיון דלא ידע שינויא דלאו כל האצבעות שוות ור''ת מתיר לראשון בבדיקה ויש להעמיד הברייתא כשאינה רוצה לטרוח בבדיקה או שאינה יודעת לבדוק וכן משמע בירושלמי בפ' דם הנדה דפריך ותבדוק עצמה בבעל שני ומשני לפי שאין כל האצבעות שוות כן י''ל דהש''ס דידן נמי פריך אשני ובתוספתא (פ''ח) נמי תניא עד כמה מותרת לינשא עד שלשה כו' פירוש עד כמה מותרת בלא בדיקה ומדלא מהדר אאיסורא לפרש עד כמה היא אסורה אפילו בבדיקה משמע דבבדיקה שריא אפילו לראשון ואתי שפיר לפירוש ר''ת דפירכא קמייתא הוי כמו פירכא שניה:
אֲמַר לֵיהּ וְתִבְדּוֹק עַצְמָהּ בְּבִיאָה רִאשׁוֹנָה שֶׁל בַּעַל שְׁלִישִׁי לְפִי שֶׁאֵין כָּל הַכֹּחוֹת שָׁווֹת
Traduction
Reish Lakish further said to Rabbi Yoḥanan: Why does she examine herself only after the third time she experiences bleeding due to sexual intercourse with her third husband? But let her examine herself after the first act of intercourse with her third husband. After the first occurrence this woman already has a presumptive status that all acts of intercourse cause her to bleed. Rabbi Yoḥanan answered: She does not perform the examination then, because not all forces are equal. It is possible that the manner in which the couple has intercourse causes her to bleed, and therefore it is only after three times that she has a presumptive status of bleeding after every act of intercourse.
Rachi non traduit
ותבדוק בביאה ראשונה של בעל שלישי. משבא עליה פעם אחת לא תשמש שניה בלא בדיקה שהרי הוחזקה בג' אצבעות. ומשנינן אין חזקת ביאה אחת חזקה דאין כל הכחות שוין ושמא בעילה זו היתה בכח מרובה הלכך עד שתתחזק בג' ביאות לכל אחד ואחד והדר תבעי בדיקה לביאה רביעית של בעל שלישי:
Tossefoth non traduit
ותבדוק עצמה בביאה ראשונה של בעל שלישי. תימה למאי דלא ידע שינויא דאין כל הכחות שוות ליפרוך דתבדוק עצמה בביאה שניה של בעל שני דלענין אצבע שלו אין לומר לא כל האצבעות שוות שהרי כבר ראתה פעם ראשונה על ידי בעילתו ומשום חזקת כחות אין להתירה שהרי הוחזקה בג' כחות של בעל ראשון ואין להתירה אלא מטעם זה דאין כל הכחות שוין ואין חזקת כחו של ראשון מועלת לשני ואכתי לא ידעינן הך טעמא:
הָהִיא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי אֲמַר לֵיהּ לְאַבָּדָן זִיל בַּעֲתַהּ אֲזַל בַּעֲתַהּ וְנָפַל מִמֶּנָּה חֲרָרַת דָּם אָמַר רַבִּי נִתְרַפְּאָה זֹאת
Traduction
The Gemara relates: There was a certain woman who experienced bleeding due to sexual intercourse who came before Rabbi Yehuda HaNasi and asked him what she should do. Rabbi Yehuda HaNasi said to the Sage Abdon, who was present at the time: Go and suddenly frighten this woman. Abdon went and frightened her, and a mass of congealed blood fell from her vagina. Rabbi Yehuda HaNasi said: This woman is now cured. She will no longer experience bleeding due to sexual intercourse, as this mass of blood was the source of the blood.
Rachi non traduit
ההיא דאתאי. שהיתה רואה דם מחמת תשמיש:
בעתה. הבהילה פתאום:
הַהִיא אִתְּתָא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּמָר שְׁמוּאֵל אֲמַר לֵיהּ לְרַב דִּימִי בַּר יוֹסֵף זִיל בַּעֲתַהּ אֲזַל בַּעֲתַהּ וְלָא נְפַל (מִמֶּנָּה) [מִינַּהּ] וְלָא מִידֵּי אָמַר שְׁמוּאֵל זוֹ מְמַלְּאָה וְנוֹפֶצֶת הִיא וְכָל הַמְמַלְּאָה וְנוֹפֶצֶת אֵין לָהּ תַּקָּנָה
Traduction
The Gemara relates a similar incident: There was a certain woman who experienced bleeding due to sexual intercourse who came before Shmuel. Shmuel said to Rav Dimi bar Yosef: Go and frighten this woman. Rav Dimi went and frightened her, but nothing fell from her at all. Shmuel said: This woman is filled with blood, which falls out of her during intercourse. And any woman who is filled with blood that falls out during intercourse has no cure.
Rachi non traduit
ממלאה ונופצת. מתמלאה דם ומנפצתו בשעת תשמיש:
הָהִיא דַּאֲתַאי לְקַמֵּיהּ דְּרַבִּי יוֹחָנָן דְּכֹל אֵימַת דַּהֲוָת סָלְקָא מִטְּבִילַת מִצְוָה הֲוָת קָחָזְיָא דְּמָא אֲמַר לַהּ שֶׁמָּא דִּימַת עִירִיךְ עָלְתָה בִּיךְ לְכִי וְהִבָּעֲלִי לוֹ עַל גַּבֵּי הַנָּהָר
Traduction
The Gemara relates another incident: There was a certain woman who came before Rabbi Yoḥanan and told him that every time she emerged from immersion in a ritual bath, after completing the mitzva of purifying herself for her husband, she would see blood before she engaged in intercourse with him. Rabbi Yoḥanan said to her: Perhaps the gossip of the women in your city, who are jealous of the love between you and your husband, has reached you, and this evil eye causes you to bleed before you engage in intercourse. Go and immerse in the river and engage in intercourse with your husband on the bank of the river, so that the other women will not see you leaving the ritual bath and gossip about you.
Rachi non traduit
דימת עיריך. בנות עיריך שהיו מתקנאות ביך בחיבה שביניך לבעליך. דימת לשון ליעוז פרליר''ץ כמו (יבמות דף נב.) מידם דיימא וכמו (סוטה דף כז.) לא ישא אדם דומה:
אִיכָּא דְּאָמַר אֲמַר לַהּ תְּגַלִּי לְחַבְרוֹתִיךְ כִּי הֵיכִי (דתהוו) [דְּתָוְוהָן] עֲלַיךְ לְהָךְ גִּיסָא נִתְוְוהוּ עֲלַךְ לְהָךְ גִּיסָא וְאִיכָּא דְּאָמַר אֲמַר לָהּ גַּלִּי לְחַבְרוֹתִיךְ כִּי הֵיכִי דְּלִבְעוֹ עֲלַיךְ רַחֲמִים דְּתַנְיָא וְטָמֵא טָמֵא יִקְרָא צָרִיךְ לְהוֹדִיעַ צַעֲרוֹ לָרַבִּים וְרַבִּים מְבַקְּשִׁים עָלָיו רַחֲמִים
Traduction
Some say that Rabbi Yoḥanan said to her: Reveal this fact to your friends, so that those women who were against you on this side, and gossiped about you, will be with you on that side, and be kind to you. And some say that Rabbi Yoḥanan said to her: Reveal this fact to your friends, in order that they will pray for mercy for you, as it is taught in a baraita discussing the verse: ''And the leper in whom the mark is, his clothes shall be ripped and the hair of his head shall grow long and he will put a covering upon his upper lip and will cry: Impure, impure'' (Leviticus 13:45). The leper publicizes the fact that he is ritually impure, as he must announce his pain to the masses, and then the masses will pray for mercy on his behalf.
Rachi non traduit
כי היכי דתהוו עליך. עד השתא להאי גיסא על חיבה יתירה שביניכם:
נתהוו עליך לאידך גיסא. ויאמרו כמה שנואה זו ותשוב קנאה ממך:
Tossefoth non traduit
כי היכי דתהוו עליך להך גיסא. פירש''י תחת אשר קנאו באהבת אישך יאמרו כמה שנאה גדולה ותשוב קנאתם ממך ובערוך פי' ששלטו בך עינים להתרחק מבעליך תודיעם עכשיו שאת בת דמים מרובים שבניך מרובין ביותר ויתנו עיניהם בך ויאמרו אשריה שדמיה מרובים שמתוך כך בניה מרובים ומתוך העין שיתנו בך יפסקו הדמים ותתרפא:
אָמַר רַב יוֹסֵף הֲוָה עוֹבָדָא בְּפוּמְבְּדִיתָא וְאִתַּסִּי
Traduction
Rav Yosef said: There was a similar incident in Pumbedita of a woman who experienced bleeding immediately after immersing in a ritual bath, and she followed the advice given by Rabbi Yoḥanan and she was cured.
Rachi non traduit
הוה עובדא. וגילתה צערה לרבים ובקשו עליה רחמים ונתרפאה:
אָמַר רַב יוֹסֵף אָמַר רַב יְהוּדָה אָמַר רַב הִתְקִין רַבִּי בְּשָׂדוֹת רָאֲתָה יוֹם אֶחָד תֵּשֵׁב שִׁשָּׁה וְהוּא
Traduction
§ Rav Yosef says that Rav Yehuda says that Rav says: Rabbi Yehuda HaNasi decreed that in the fields, i.e., in those distant places where there were no Torah scholars and whose residents were not well versed in the halakhot of menstruating women and did not know how to distinguish between the days of menstruation and the days of ziva, if she saw blood on one day, she must sit and count six days and that first day. She must observe six clean days without a discharge despite the possibility that she might have experienced bleeding only in her period of ziva, in which case she would be impure for only one day.
Rachi non traduit
בשדות. מקום שאין בני תורה ואינן יודעות למנות פתח נדות מתי הן ימי נדה מתי הן ימי זוב:
ששה והוא. כדין תורה ושמא בימי נדה הוא:
שְׁנַיִם תֵּשֵׁב שִׁשָּׁה וְהֵן שְׁלֹשָׁה תֵּשֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים
Traduction
If she experiences bleeding for two days, she must sit and count six days and both of those first two days, for a total of eight days, in case the first day on which she bled was the last day of ziva, while the next day was the first day of her menstruation period. If she experiences bleeding for three days she must sit and count seven clean days, as she might be a greater zava, who must count seven clean days.
Rachi non traduit
שנים תשב ששה והן. לחומרא שמא ראשון סוף זוב ושני תחלת נדה וצריכה עוד ששה אבל שלשה דאילו הוה ימי זיבה צריכה ז' נקיים השתא נמי תשב שבעה נקיים שמא בימי זיבה עומדת:
Tossefoth non traduit
שנים תשב ששה. שמא ראתה יום ראשון דם ירוק ואינו מן המנין:
אָמַר רַבִּי זֵירָא בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הֶחֱמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁאֲפִילּוּ רוֹאוֹת טִפַּת דָּם כְּחַרְדָּל יוֹשְׁבוֹת עָלֶיהָ שִׁבְעָה נְקִיִּים
Traduction
The Gemara cites a related statement. Rabbi Zeira says: Jewish women were stringent with themselves to the extent that even if they see a drop of blood the size of a mustard seed, they sit seven clean days for it. By Torah law, a woman who experiences menstrual bleeding waits seven days in total before immersing, regardless of whether she experienced bleeding on those days. If she experiences bleeding during the eleven days when she is not expected to experience menstrual bleeding, she is a lesser zava and waits one day without bleeding and then immerses. The Jewish women accepted upon themselves the stringency that if they experience any bleeding whatsoever, they treat it as the blood of a greater zava, which obligates one to count seven clean days before immersing (see Leviticus 15:25).
אַדְבְּרֵיהּ רָבָא לְרַב שְׁמוּאֵל וְדָרֵשׁ קִשְּׁתָה שְׁנֵי יָמִים וְלַשְּׁלִישִׁי הִפִּילָה תֵּשֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים קָסָבַר אֵין קָשָׁוֵי לִנְפָלִים וְאִי אֶפְשָׁר לִפְתִיחַת הַקֶּבֶר בְּלֹא דָּם
Traduction
Rava authorized Rav Shmuel, and he taught: If a pregnant woman experienced labor pains for two days, and on the third day she miscarried, she must sit and count seven clean days. The Gemara explains that Rava holds that the principle that blood that emerges while the woman experiences labor pains is not ritually impure does not apply to miscarriages. And Rava further maintains that it is impossible for the womb to open without blood emerging. Therefore, when she miscarried she must have experienced a flow of blood, even if she did not notice it.
אֲמַר לֵיהּ רַב פָּפָּא לְרָבָא מַאי אִרְיָא קִשְּׁתָה שְׁנֵי יָמִים אֲפִילּוּ מַשֶּׁהוּ בְּעָלְמָא דְּהָא אָמַר רַבִּי זֵירָא בְּנוֹת יִשְׂרָאֵל הֶחֱמִירוּ עַל עַצְמָן שֶׁאֲפִילּוּ רוֹאוֹת טִפַּת דָּם כְּחַרְדָּל יוֹשְׁבוֹת עָלֶיהָ שִׁבְעָה נְקִיִּים
Traduction
Rav Pappa said to Rava: For what reason did you teach this halakha specifically with regard to a woman who experiences labor pains for two days? Even if she merely discharges any amount of blood she should be impure, as Rabbi Zeira says: The Jewish women were stringent with themselves to the extent that even if they see a drop of blood of the size of a mustard seed, that woman sits seven clean days for it. Since it is impossible for the womb to open without the emergence of blood, when this woman miscarried there must have been blood, and therefore she must count seven clean days.
Rachi non traduit
קשתה שנים. וראתה בימי זוב:
אֲמַר לֵיהּ אָמֵינָא לָךְ אִיסּוּרָא וְאַתְּ אָמְרַתְּ מִנְהָגָא הֵיכָא דְּאַחְמוּר אַחְמוּר הֵיכָא דְּלָא אַחְמוּר לָא אַחְמוּר
Traduction
Rava said to Rav Pappa: I speak to you of a prohibition, i.e., that by Torah law a woman who experiences difficulty in childbirth for two days and on the third miscarries must count seven clean days as a greater zava, and you speak to me of a custom, a mere stringency. The stringency you mention does not apply in this case. Where the Jewish women were stringent, they were stringent, i.e., if they saw a drop of blood the size of a mustard seed. Where they were not stringent, i.e., in a case of blood due to labor, they were not stringent. By contrast, in the case I described the woman is obligated to count seven clean days by Torah law.
Rachi non traduit
איסורא. דאפי' היכא דלא אחמור תשב על כרחה מן התורה:
(תְּבָעוּהָ נֶתֶר בְּחַמִּין לִטְבוּל קְמָטִים עַל גַּבֵּי נָמָל סִימָן) אָמַר רָבָא תְּבָעוּהָ לִינָּשֵׂא וְנִתְפַּיְּיסָה צְרִיכָה שֶׁתֵּשֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים
Traduction
The Gemara provides a mnemonic for the following discussions: One who proposed to her; natron; with hot water; to immerse; folds; on top of; a port. Rava says: With regard to one who proposed marriage to a woman and she accepted it, the emotional excitement might have caused her to have a flow of menstrual blood, which would render her ritually impure and prohibit her from engaging in intercourse. Even if she was unaware of any flow, she must consider the possibility that it occurred. Therefore, to purify herself she must wait seven consecutive days that are clean from any flow of menstrual blood and then immerse in a ritual bath. Only after that process may she marry.
Rachi non traduit
צריכה לישב שבעה נקיים. שמא מחמת תאות חימוד ראתה דם:
רָבִינָא אֶיעְסֹק לֵיהּ לִבְרֵיהּ בֵּי רַב חֲנִינָא אֲמַר לֵיהּ סָבַר לֵיהּ מָר לְמִכְתַּב כְּתוּבָה לְאַרְבָּעָה יוֹם אֲמַר לֵיהּ אִין כִּי מְטָא לְאַרְבָּעָה נְטַר עַד אַרְבְּעָה אַחֲרִינָא אִיעַכַּב שִׁבְעָה יוֹמֵי בָּתַר הָהוּא יוֹמָא
Traduction
The Gemara cites a related incident: Ravina arranged for his son to marry into the family of Rav Ḥanina, i.e., to marry Rav Ḥanina’s daughter. Rav Ḥanina said to Ravina: Does the Master hold that it is appropriate to write the marriage contract as stating that the wedding will take place in four days, i.e., on Wednesday? Ravina said: Yes. When the fourth day, i.e., Wednesday arrived, he waited until another fourth day before marrying her, until the following Wednesday, i.e., he delayed seven days after that day when he had planned to marry her.
Rachi non traduit
איעכב ז' יומי. בתר יומא שנתפייסה לינשא:
אֲמַר לֵיהּ מַאי הַאי אֲמַר לֵיהּ לָא סָבַר לַהּ מָר לְהָא דְּרָבָא דְּאָמַר רָבָא תְּבָעוּהָ לִינָּשֵׂא וְנִתְפַּיְּיסָה צְרִיכָה לֵישֵׁב שִׁבְעָה נְקִיִּים אֲמַר לֵיהּ אֵימַר דְּאָמַר רָבָא בִּגְדוֹלָה דְּקָחָזְיָא דְּמָא אֲבָל בִּקְטַנָּה דְּלָא חַזְיָא דְּמָא מִי אָמַר
Traduction
Rav Ḥanina said to Ravina: What is this? Why did you delay the wedding by an extra week? Ravina said to Rav Ḥanina: Doesn’t the Master hold in accordance with this statement of Rava, as Rava said: With regard to one who proposed marriage to a woman and she accepted it, she must wait seven consecutive days that are clean from any flow of menstrual blood and then immerse in a ritual bath? Rav Ḥanina said to Ravina: One can say that Rava said this statement with regard to an adult woman, who has seen menstrual blood. But did Rava actually say this with regard to a minor girl, who has not yet seen menstrual blood?
אֲמַר לֵיהּ בְּפֵירוּשׁ אָמַר רָבָא לָא שְׁנָא גְּדוֹלָה לָא שְׁנָא קְטַנָּה גְּדוֹלָה טַעְמָא מַאי מִשּׁוּם דְּמֵחֲמָדָא קְטַנָּה נָמֵי מֵחֲמָדָא
Traduction
Ravina said to Rav Ḥanina: Rava said explicitly that there is no difference whether she is an adult woman and no difference whether she is a minor girl. What is the reason that an adult woman must wait for seven days? She must wait because she desires to marry her husband, and this might cause her to have a flow of blood. A minor girl also desires to marry her husband, which could cause a flow of blood.
אָמַר רָבָא אִשָּׁה
Traduction
§ Rava says: A woman who is about to immerse herself in a ritual bath for purification
Textes partiellement reproduits, avec autorisation, et modifications, depuis les sites de Torat Emet Online et de Sefaria.
Traduction du Tanakh du Rabbinat depuis le site Wiki source